Михаил Ищенко о Мише Перельцвайге

[русский перевод; английский оригинал здесь /English original]

11 августа 2012 года умер Михаил Израилевич Перельцвайг, один из лучших редакторов русских технических переводов в США. Это случилось через три дня после того, как ему исполнилось 77 лет, на острове Мауи (Гавайи), где он находился на отдыхе. Смерть настигла его за рулем автомобиля, когда он вез в Лахайну двух дорогих ему людей. Прежде чем потерять сознание, он успел свернуть с дороги и остановить машину и тем самым спас жизни своих пассажиров.

Миша эмигрировал в США в 1993 году из Ленинграда, где работал инженером-механиком после окончания престижного Военно-механического института («Военмеха») и защиты кандидатской диссертации. Вскоре после своего поворотного переезда в Сан-Франциско он поступил на работу в переводческое агентство Polyglot International в должности штатного редактора русских переводов. Он владел английским и французским языками и успешно применял свои инженерные знания, редактируя самые сложные технические переводы, в том числе в области нефтегазовой, авиационно-космической, химической и ядерной промышленности. Он в совершенстве овладел этой новой профессией, приобретенной им в относительно пожилом возрасте, и практически мгновенно научился пользоваться компьютерами и другими видами самого современного оборудования.

Теперь, когда переводческие агентства без разбора именуют всех своих нештатных сотрудников «ресурсами» и «специалистами по иностранным языкам», не проводя различия между переводчиками и редакторами, Миша был ярким представителем редакторского дела как самостоятельной профессии. Он относился к переводам и к переводчикам с огромным уважением (что было присуще ему не только как специалисту, но и просто как человеку) и обладал редким умением вовремя остановиться, чтобы сохранить своеобразие почерка переводчика, повысив при этом качество технического перевода и улучшив его стиль. В жизни он был мягким и тихим человеком, но становился несгибаемо твердым, когда ему приходилось отстаивать высокие профессиональные принципы. Несмотря на то, что у него не было лингвистического образования, он проявлял высочайший пиетет к языку и культуре. Русскую грамматику и пунктуацию он знал намного лучше, чем многие профессиональные переводчики-лингвисты. В этом отношении его безусловно можно причислить к последним из могикан.

И не только в профессиональном отношении — ведь он принадлежал к последним представителям племени истинной русской интеллигенции в самом высоком смысле этого слова. Несколько человек, выступавших на его похоронах, назвали его «благородным» — трудно придумать более уместное применение этому старомодному слову.

После Миши остались его сестра и дочь — блестящий ученый, профессор лингвистики Стэнфордского университета д-р Ася Перельцвайг.

Родственники и друзья Миши и все переводческое сообщество понесли тяжкую утрату. О нем можно больше узнать на мемориальном сайте, посвященном его памяти: www.misha.pereltsvaig.com.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *